Collaborating online at times of crisis

As we write this we are in the middle of a pandemic that has huge numbers of people around the world grappling with uncertainty, disruption and anxiety. The spreading of the COVID-19 virus means that millions of people are having to self-isolate or are in lockdown in many countries. It is a difficult and troubling time for everyone, everywhere, and one the world is struggling to cope with.

As academics we are privileged in that much of the work we do can also be done through the use of online technology. This is something that is not an option for many people, and livelihoods are at stake. However, for those of us able to work online, there is now a wide range of tools available and, while online work requires a different set of skills and strategies from those needed for face-to-face teaching or researching, there is still a lot we can do to keep going.

Our friends and colleagues in the Gaza Strip know all too well what it feels like to be ‘locked away’, to have your movement and social interactions curtailed, as a nation and as individuals. They have, for many years, invested in online technologies as a means to escape isolation and to carry on functioning and interacting despite living in a prolonged state of crisis and precarity.

The Islamic University of Gaza (IUG) has established a large number of international online collaborations over the past few years, collaborations which span most subjects, and which make use of several languages. Through these partnerships, IUG has been able to share knowledge and skills with international partners, and these benefit academics, students and the whole of Gazan society. A range of these collaborations are the subject of the forthcoming book “Multilingual Online Academic Collaborations as Resistance. Crossing Impassable Borders”, published by Multilingual Matters. Below is a shot of the book’s cover, with a photograph of a very Scottish-looking Palestinian seascape (or is it a Palestinan-looking Scottish seascape? What do you think? 🙂

Front cover

There is a lot that Gaza’s academics can teach us about lateral thinking, problem-solving, resilience and online working in challenging situations, and this new book illustrates and discusses some of the ways in which this is done. To pre-order a copy of our book, click here

Hopefully the COVID-19 pandemic will pass soon, and we will all be able to go back to our normal face-to-face learning, researching and teaching. What we are learning now about online collaboration, however, will stay with us and hopefully make us more flexible and creative. We sincerely hope that freedom from isolation will also soon be true for our friends in the Gaza Strip, that borders will be open and that meeting and working online can become a choice for all, rather than a necessity.

Be well, everyone!

Multilingual smiles

This is a post in the first person, written from one side of the computer screen. So far our posts have been from all of us, in Gaza and Glasgow. But this is a post about being responsible for a project in a language one does not understand, and there is just me (Giovanna indicates herself) in this rather peculiar position. So, this is my blog post about frustration, trust, collaboration. About looking for patterns and sounds (and smiles). About the affective dimensions of languages…


Scene one

An office at the University of Glasgow (zoom in on an email inbox). I open a document that has just arrived from our Gaza partners. I know it’s the script for the films that will accompany the course: we were expecting it. It’s in Arabic. I stare at it, but it remains silent. I minimise the document and get on with other work, waiting for Esa to come and breathe sound into it.

Esa and I look over the script for the short videos that will introduce each lesson. We are concerned that the dialogues have too few lines for Sara, the female character, and that we’ll need to expand her role a bit. I can tell when Sara speaks even though the script is in Arabic and I cannot read it. I can recognise the name ‘Sara’ because its last letter is a little ‘o’ shape, with two dots above it. I can see eyes, a nose, and a little wonky smile off to the right. Let me introduce you to Sara of the little smile:


So, I can count the times the little smile appears as the first word of the script, just before a colon (I can deal with the right to left script, that seems easy enough). Yes, there are definitely not enough lines for Sara: we will need to make sure that she speaks a bit more… Esa reads the Arabic dialogue aloud for me, in Italian. We discuss the parts that we like, those that we’re not sure about (Esa and Giovanna speak Italian to each other). We make comments on the margins of the document for our Gaza partners, in English.


Scene two

Today we have a full team meeting. We have not had one for a while, so we have a lot to discuss. Esa and I sit on the floor, in the living room of a Glasgow tenement building, a wood fire to keep us warm. On the coffee table are: two laptops, some sheets of paper, empty coffee cups, pens, a few oatcakes, chocolate (it is lunchtime, after all). One of the laptops takes us to Gaza, via Skype. On the other one we bring up the documents we are working on.

The Gaza team look into the Glasgow living room from the other side of the screen. They look a lot more professional: a university room, desks, books, pens, laptops. No debris of a meal in sight (well, it is mid-afternoon there). Two countries, two rooms. Two laptops, eight people, three languages. Sometimes all three languages at once.

For some reason the connection today is poor. Our voices break up when they reach Gaza. I speak closer to the screen, in English, slowly: “Did. You. See. Our. Comments. To. The. Script?” The Gaza team consult in Arabic and Esa translates in Italian what they are saying: they are not sure which document. I try again: “We. Sent. You. The. Comments. Last. Week”. The Gaza team are struggling to understand my fragmenting English (puzzled faces on the screen). Esa enquires about the document in Arabic. They understand, and they all chat away (Giovanna puts more wood on the fire).

The reception improves and we work together for a couple of hours , honing the dialogues, discussing the activities.


Scene three

We wave goodbye to the Gaza team,  drawing another long, productive meeting to a close. I offer my “Ma Salama!”, a bit dizzy from the concentration required to juggle laptops, languages, echoes. Esa’s goodbye in Arabic takes longer (Esa and our colleagues in Gaza laugh).

Esa and I settle down for the rest of the afternoon, to do the work we agreed we would do. The Gaza team are doing the same in their university room, getting started on the many tasks they have taken on. Esa and I write the screen-play using the dialogues we agreed on, so we can send it to Gaza before evening: Sara likes music (she gives a thumbs-up). Adam likes drawing (he shows his sketchbook). Anas would like sage tea (close up of fresh sage).

The filming in Gaza will start within days, and there’s no time to waste. Sara (of the little smile) now has more lines.

“Ce la faremo!” Esa tells me (she smiles).

ابتسامات متعددة اللغات

كُتبت هذه التدوينة من أحد جوانب شاشة الحاسوب وبراوية من أحد أعضاء فريق اللغة العربية. كانت المنشورات السابقة حتى الآن مكتوبة من قبلنا جميعا من فريقي غزة وجلاسكو. لكن هذا المنشور مختلف عن السابق، فهو منشور يحكي عن أن تكون مسؤولاً عن مشروع بلغة لا تفهمها، وفي هذا المشروع بالتحديد أنا (جوفانا) الوحيدة التي وُضِعَت في هذا الموقف الخاص. ولذلك هذه هي تدوينتي حول الإحباط والثقة والتعاون، حول البحث عن الأنماط والأصوات (والابتسامات) وحول الأبعاد الوجدانية للغات …

المشهد الأول

المكان: مكتب في جامعة جلاسكوـ تقريب على البريد الوارد في البريد الالكتروني

أفنح ملف وصل للتو من شركائنا في غزة. أعلم أنه سيناريو الأفلام التي ستصاحب الدورة حيث كنا نتوقع وصوله. السيناريو باللغة العربية. أحدق فيه ولكنه يبقى صامتا بالنسبة لي، أصغر شاشة الملف وأكمل أعمالي الأخرى، حتى تأتي ايسا وتدب الروح في هذه الكلمات الصامتة.

ننظر أنا وايسا الى سيناريو الفيديوهات القصيرة لكل درس. شعرنا بالقلق نحو دور سارة- شخصية الفتاة الرئيسية في السيناريوـ فالحوارات تتضمن سطور قليلة لها وشعرنا بالحاجة الى تزويد دورها قليلا. يمكنني التخمين أن المتحدثة هي سارة بالرغم من كون النص مكتوب باللغة العربية وعدم تمكني من قراءته.

يمكنني التعرف على اسم “سارة” نظرًا لأن حرفها الأخير يشبه حرف “o” الصغير، مع وجود نقطتين فوقه. أستطيع أن أرى عيون وأنف وابتسامة ضئيلة قليلاً إلى اليمين. دعوني أقدم لكم سارة ذات الابتسامة الصغيرة:


بالتالي يمكنني حساب عدد المرات التي تظهر فيها هذه الابتسامة الصغيرة ككلمة أولى في السيناريو وقبل وجود النقطتان الفاصلتان للحوار. كما ويمكنني التعامل مع الحوار من اليمين الى اليسار فلقد صار سهلا بما فيه الكفاية الان.

نعم بالتأكيد! تبدو نصوص سارة غير كافية وسنحرص على جعلها تتحدث أكثر قليلا في الحوارات. تقرأ ايسا الحوار لي بصوت عال باللغة الايطالية. نتناقش باللغة الايطالية (جوفانا وايسا) النقاط التي نحبها ونقوم بالتعليق على النقاط التي لسنا متأكدين منها لشركائنا في غزة باللغة الانجليزية على هوامش الملف المرسل.

المشهد الثاني

لدينا اليوم اجتماع مع كامل فريق العمل. وحيث أننا لم نلتق لفترة طويلة، فلدينا الكثير لنناقشه. جلسنا أنا وايسا على الأرض في غرفة المعيشة في شقة في جلاسكو وبجانبنا مدفأة خشبية لتبقينا دافئتين. يوجد على طاولة القهوة جهازان حاسوب محمولان، وبعض الأوراق، وأكواب قهوة فارغة، وأقلام، وبعض القطع من بسكويت الشوفان، وشكولاتة (انه وقت الغداء على اي حال). تأخذنا إحدى الحواسيب المحمولة إلى غزة عبر سكايب، وأما الاخر نستخدمه لفتح الملفات التي نعمل عليها.

ينظر فريق غزة إلى غرفة المعيشة في غلاسكو من الجانب الآخر من الشاشة. إنهم يبدون أكثر مهنية: غرفة جامعية، ومكاتب، وكتب، وأقلام، وأجهزة حواسيب محمولة. ولا نلمح فتات أي وجبة (حسنا، انها منتصف الظهيرة هناك). بلدتان وغرفتان وجهازان محمولان وثمانية أشخاص وثلاث لغات.. في بعض الأحيان نستخدم الثلاث لغات في آن واحد.

الاتصال اليوم ضعيف لسبب ما. أصواتنا تصل متقطعة الى غزة. أُقرب الى الشاشة وأتحدث باللغة الانجليزية ببطء: “هل.. رأيتم.. تعليقاتنا.. على.. النصوص؟” يتشاور فرق غزة باللغة العربية وتترجم لي ايسا بالإيطالية ما يقولونه فتقول: “إنهم غير متأكدين عن أي ملف تقصدين”. فأحاول مرة أخرى “لقد.. أرسلنا.. لكم.. تعليقاتنا.. الأسبوع.. الماضي”. يحاول فريق غزة بصعوبة فهم أسلوبي المتقطع في الحديث بالإنجليزية لهم (وجوة حائرة على الشاشة). تستفسر ايسا عن المستند بالعربية. إنهم يفهمون ما قصدت الآن ويتحدثون (بينما جوفانا تضع المزيد من الحطب للمدفأة).

تحسن الاتصال ونعمل معا لبضع ساعات أخرى لتطوير الحوارات ومناقشة التمارين.

المشهد الثالث 

نلوح بأيدينا لفريق غزة لننهي اجتماعنا الطويل والمثمر. أقول “مع السلامة” بينما أشعر بالدوار قليلا لما تطلبه الاجتماع من تركيز للتوفيق ما بين أجهزة الحاسوب واللغات وصدى الصوت. وداع ايسا بالعربية يستغرق وقتا أطول (ايسا وزملائنا في غزة يضحكون).

بقينا أنا وايسا لفترة ما بعد الظهر للقيام بالمهام التي اتفقنا عليها. وبقي فريق غزة أيضا في غرفتهم الجامعية ليباشروا في تنفيذ العديد من المهام التي وكلت إليهم. ايسا وأنا بدأنا بكتابة تصورنا لكيفية اخراج الحوارات المتفق عليها لتمثيلها، حتى نتمكن من إرسالها إلى غزة قبل المساء. على سبيل المثال: تحب سارة الموسيقى (تؤشر/ ترفع الإبهام). يحب آدم الرسم (يظهر كراسة الرسم). يود أنس الشاي مع مرمية (يتم التقريب على مرمية طازجة).

سوف يبدأ تصوير الحوارات في غزة خلال الأيام القليلة القادمة، وليس هناك وقت لنضيعه. سارة (ذات الابتسامة الصغيرة) لديها الآن نصوص أكثر.

تخبرني ايسا وهي مبتسمة: ” Ce la faremo” – (يمكننا فعلها)