Getting ready!

It is a time of preparation. Our colleagues in Gaza are getting ready for the Eid al Fitr festivities to celebrate the end of Ramadan, while putting the finishing touches on the IT elements of the online Palestinian Arabic course. In Scotland it feels as if the light is gathering strength as days lengthen towards the Summer Solstice. We are finalising reports from the pilot sessions, compiling a course glossary for learners, putting things in place for final reports and evaluations. It feels as if we are gathering pace alongside the season, steadily moving towards the (now very near) day when this course is publicly available, out in the world for people to learn and benefit from.

 

Capture.JPG
Screenshot of one of the course’s exercises…

We are also excited about preparations for our slot at SOLAS festival, “Scotland’s Midsummer festival of arts and ideas”. This year, the SOLAS open-air festival has partnered with the UNESCO Chair in Refugee Integration Through Languages and the Arts (RILA), and the Online Palestinian Arabic Course is part of this. So we are delighted to bring a taster session of the course to the festival! We will cover basic greetings, some numbers, and how to make some Palestinian food. We are planning a fun, interactive session involving food, guessing games, music and poetry because it is just not true that learning languages has to be boring.

 

Hering_klein
Practicing for SOLAS…

Looking ahead, in September we will be heading to Bolzano in Italy to present our work at a European conference on education. We will also host the official launch of the Online Palestinian Arabic Course in Glasgow, which will be held in parallel to a launch in Gaza. Watch this space for more information about both these events. In the meantime, back to writing reports, finishing glossaries and looking for those tent pegs that surely must be somewhere…

 

 

Tent peg image by Jan Uthoff (Wikimedia Commons) GFDL and CC-BY 2.5

 

 

Mashallah! The Online Palestinian Arabic Course is almost ready…

We have now finished piloting the first two units of the Online Palestinian Arabic Course. There are adjustments we need to make, but we are well on our way to have the course ready for the end of June. Soon, Inshallah, the course will be available to anyone interested in learning Arabic with a Palestinian flavour, taught by experienced and trained teachers based in the Gaza Strip.

So, here are some details about the course (below we offer you the preview of one of the course’s videos!)

Online Palestinian Arabic Course.jpg

Here are a few quotes from the evaluation questionnaire completed by the volunteer learners  who piloted the course:

“We were in Palestine, with Palestinian food, habits, accent and this made me [feel] very close to the people there.”

“I really enjoyed the one to one lessons with a lovely teacher and the opportunity to see a little bit of the life in Gaza”

“I really enjoyed the tailored approach of my teacher who sometimes added content when I was curious to learn but also brought me back to the main content of the class.”

“We got to speak a little about life in Palestine and my own life – though it wasn’t necessarily extending my Arabic, it humanised the whole experience and created a bond across borders, which for me, is one of the things that makes the learning experience so unique and valuable.”

“I really enjoyed the videos – I found them to be a great tool for focusing the lesson around.”

And now, to whet your appetite for this amazing new course, here’s one of the videos which introduces one of the latter lessons. In this video, Italian born Sarah and Adam, guided by their Gazan teacher Anas, take a look at some Palestinian artifacts, including a key, the symbol of Palestinian right to return.

As well as the key, the brother and sister also see a shawl and a dress decorated with the wonderful traditional Palestinian cross-stitch patterns.

By doing this course, you’ll be able to understand Adam, Sarah and Anas only after a few weeks! Get in touch and the admin team at the Arabic Center will tell you what you need to do to start this great adventure!

ابتسامات متعددة اللغات

كُتبت هذه التدوينة من أحد جوانب شاشة الحاسوب وبراوية من أحد أعضاء فريق اللغة العربية. كانت المنشورات السابقة حتى الآن مكتوبة من قبلنا جميعا من فريقي غزة وجلاسكو. لكن هذا المنشور مختلف عن السابق، فهو منشور يحكي عن أن تكون مسؤولاً عن مشروع بلغة لا تفهمها، وفي هذا المشروع بالتحديد أنا (جوفانا) الوحيدة التي وُضِعَت في هذا الموقف الخاص. ولذلك هذه هي تدوينتي حول الإحباط والثقة والتعاون، حول البحث عن الأنماط والأصوات (والابتسامات) وحول الأبعاد الوجدانية للغات …

المشهد الأول

المكان: مكتب في جامعة جلاسكوـ تقريب على البريد الوارد في البريد الالكتروني

أفنح ملف وصل للتو من شركائنا في غزة. أعلم أنه سيناريو الأفلام التي ستصاحب الدورة حيث كنا نتوقع وصوله. السيناريو باللغة العربية. أحدق فيه ولكنه يبقى صامتا بالنسبة لي، أصغر شاشة الملف وأكمل أعمالي الأخرى، حتى تأتي ايسا وتدب الروح في هذه الكلمات الصامتة.

ننظر أنا وايسا الى سيناريو الفيديوهات القصيرة لكل درس. شعرنا بالقلق نحو دور سارة- شخصية الفتاة الرئيسية في السيناريوـ فالحوارات تتضمن سطور قليلة لها وشعرنا بالحاجة الى تزويد دورها قليلا. يمكنني التخمين أن المتحدثة هي سارة بالرغم من كون النص مكتوب باللغة العربية وعدم تمكني من قراءته.

يمكنني التعرف على اسم “سارة” نظرًا لأن حرفها الأخير يشبه حرف “o” الصغير، مع وجود نقطتين فوقه. أستطيع أن أرى عيون وأنف وابتسامة ضئيلة قليلاً إلى اليمين. دعوني أقدم لكم سارة ذات الابتسامة الصغيرة:

سارة      

بالتالي يمكنني حساب عدد المرات التي تظهر فيها هذه الابتسامة الصغيرة ككلمة أولى في السيناريو وقبل وجود النقطتان الفاصلتان للحوار. كما ويمكنني التعامل مع الحوار من اليمين الى اليسار فلقد صار سهلا بما فيه الكفاية الان.

نعم بالتأكيد! تبدو نصوص سارة غير كافية وسنحرص على جعلها تتحدث أكثر قليلا في الحوارات. تقرأ ايسا الحوار لي بصوت عال باللغة الايطالية. نتناقش باللغة الايطالية (جوفانا وايسا) النقاط التي نحبها ونقوم بالتعليق على النقاط التي لسنا متأكدين منها لشركائنا في غزة باللغة الانجليزية على هوامش الملف المرسل.

المشهد الثاني

لدينا اليوم اجتماع مع كامل فريق العمل. وحيث أننا لم نلتق لفترة طويلة، فلدينا الكثير لنناقشه. جلسنا أنا وايسا على الأرض في غرفة المعيشة في شقة في جلاسكو وبجانبنا مدفأة خشبية لتبقينا دافئتين. يوجد على طاولة القهوة جهازان حاسوب محمولان، وبعض الأوراق، وأكواب قهوة فارغة، وأقلام، وبعض القطع من بسكويت الشوفان، وشكولاتة (انه وقت الغداء على اي حال). تأخذنا إحدى الحواسيب المحمولة إلى غزة عبر سكايب، وأما الاخر نستخدمه لفتح الملفات التي نعمل عليها.

ينظر فريق غزة إلى غرفة المعيشة في غلاسكو من الجانب الآخر من الشاشة. إنهم يبدون أكثر مهنية: غرفة جامعية، ومكاتب، وكتب، وأقلام، وأجهزة حواسيب محمولة. ولا نلمح فتات أي وجبة (حسنا، انها منتصف الظهيرة هناك). بلدتان وغرفتان وجهازان محمولان وثمانية أشخاص وثلاث لغات.. في بعض الأحيان نستخدم الثلاث لغات في آن واحد.

الاتصال اليوم ضعيف لسبب ما. أصواتنا تصل متقطعة الى غزة. أُقرب الى الشاشة وأتحدث باللغة الانجليزية ببطء: “هل.. رأيتم.. تعليقاتنا.. على.. النصوص؟” يتشاور فرق غزة باللغة العربية وتترجم لي ايسا بالإيطالية ما يقولونه فتقول: “إنهم غير متأكدين عن أي ملف تقصدين”. فأحاول مرة أخرى “لقد.. أرسلنا.. لكم.. تعليقاتنا.. الأسبوع.. الماضي”. يحاول فريق غزة بصعوبة فهم أسلوبي المتقطع في الحديث بالإنجليزية لهم (وجوة حائرة على الشاشة). تستفسر ايسا عن المستند بالعربية. إنهم يفهمون ما قصدت الآن ويتحدثون (بينما جوفانا تضع المزيد من الحطب للمدفأة).

تحسن الاتصال ونعمل معا لبضع ساعات أخرى لتطوير الحوارات ومناقشة التمارين.

المشهد الثالث 

نلوح بأيدينا لفريق غزة لننهي اجتماعنا الطويل والمثمر. أقول “مع السلامة” بينما أشعر بالدوار قليلا لما تطلبه الاجتماع من تركيز للتوفيق ما بين أجهزة الحاسوب واللغات وصدى الصوت. وداع ايسا بالعربية يستغرق وقتا أطول (ايسا وزملائنا في غزة يضحكون).

بقينا أنا وايسا لفترة ما بعد الظهر للقيام بالمهام التي اتفقنا عليها. وبقي فريق غزة أيضا في غرفتهم الجامعية ليباشروا في تنفيذ العديد من المهام التي وكلت إليهم. ايسا وأنا بدأنا بكتابة تصورنا لكيفية اخراج الحوارات المتفق عليها لتمثيلها، حتى نتمكن من إرسالها إلى غزة قبل المساء. على سبيل المثال: تحب سارة الموسيقى (تؤشر/ ترفع الإبهام). يحب آدم الرسم (يظهر كراسة الرسم). يود أنس الشاي مع مرمية (يتم التقريب على مرمية طازجة).

سوف يبدأ تصوير الحوارات في غزة خلال الأيام القليلة القادمة، وليس هناك وقت لنضيعه. سارة (ذات الابتسامة الصغيرة) لديها الآن نصوص أكثر.

تخبرني ايسا وهي مبتسمة: ” Ce la faremo” – (يمكننا فعلها)